ゴールドピーク・レンタル利用規約

Goldpeak Rental Terms and Conditions


第1条(目的)

この利用規約(以下「本規約」といいます)は、合同会社ゴールドピーク(以下「当社」といいます)が提供するスキー板レンタルサービス(以下「本サービス」といいます)の利用条件を定めるものであり、本サービスを利用するすべての利用者に適用されます。

Article 1 (Purpose)

These terms and conditions (hereinafter referred to as “the Terms”) set forth the terms of use for the ski rental service (hereinafter referred to as “the Service”) provided by Gold Peak LLC (hereinafter referred to as “the Company”), and apply to all users of the Service.

第2条(本サービスの内容)

本サービスは、当社が利用者にスキー板(以下「商品」といいます)をレンタルする(貸出す)サービスです。

Article 2 (Content of the Service)

The Service is that the Company rent skis (hereinafter referred to as “the Rental Goods”) to its users.

第3条(申し込み)

  1. 利用者は、別途当社が指定する方法で、商品のレンタルを申し込むものとします。
  2. 商品の個別のレンタル契約(以下「個別契約」といいます)は、利用者からの申込みに対し、当社が承諾したときに成立するものとします。
  3. 当社は、以下の各号に該当する事実が判明した場合、個別契約の成立を拒絶又は解除することができるものとします。

⑴ 当社に提供した情報の全部又は一部につき虚偽、誤記又は記載漏れがあった場合

⑵ 過去当社との契約に違反した者又はその関係者であると当社が判断した場合

⑶ 前各号のほか、当社が商品をレンタルすることが適当でないと判断した場合

Article 3 (Application)

  1. The user shall apply for a rental by the method separately designated by the Company.
  2. An individual rental contract (hereinafter referred to as “Contact”) shall be established when the Company accepts an application from the user.
  3. The Company may refuse or terminate the establishment of an Contact if it discovers any of the following facts:

(i) any part or all of the information provided to the Company is false, incorrect, or omitted.

(ii) the application is made by the person previously breached contracts with the Company or its associated person.

(iii) other circumstances where the Company deems it inappropriate to rent the Rental Goods.

第4条(利用料金)

  1. 利用料金は、本サービス内で表示します。
  2. 利用者は、利用料金をクレジットカード払い又は銀行振込の方法で支払うものとします。
  3. 利用者は、利用料金(延滞料やキャンセル料を含みます)の支払を遅滞した場合、年14.6%の割合による遅延損害金を当社に支払うものとします。
  4. 当社において商品の返却を確認できない場合、利用者は、延滞料金として、本サービス内で表示される金額を支払うものとします。なお、延滞料金の支払は、当社において商品の返却を確認できるまで発生するものとします。
  5. 利用者は、当社に対し、保証金として当社が別途定める金額を支払うものとします。当社は、利用者から商品の返却を受けた後、利用者が負担すべき未払債務分を差し引いた保証金の残額を返金するものとします。なお、保証金には利息を付さないものとします。
  6. 当社は、返却期限以前に商品の返却を受けた場合であっても、当社が受領した利用料金を返還しないものとします。

Article 4 (Usage Fees)

  1. The rental fees will be displayed within the Service.
  2. The user shall pay the rental fees by credit card or bank transfer.
  3. If the user delays payment of the rental fees (including late fees and cancellation fees), the user shall pay the Company late payment charges at an annual rate of 14.6%.
  4. If the Company cannot confirm the return of the Rental Goods, the user shall pay the late fees as displayed within the Service until the Company confirms the return.
  5. The user shall pay a deposit amount separately determined by the Company. After receiving the return of the Rental Goods from the user, the Company will refund the remaining deposit amount after deducting any unpaid debts owed by the user. The deposit shall not bear interest.
  6. The Company will not refund any usage fees received even if the Rental Goods are returned prior to the rental period end.

第5条(キャンセル料)

利用者は、個別契約の成立後に自らの都合でキャンセルする場合は、当社が別途定めるキャンセル料を支払うものとします。

Article 5 (Cancellation Fees)

The user shall pay cancellation fees as separately determined by the Company if it cancels the contract due to its own circumstances after the establishment of the Contact.

第6条(レンタル期間)

  1. レンタル期間は、個別契約にて定めるものとします。
  2. 利用者は、個別契約で定めたレンタル期間の延長を希望する場合、当社が別途指定する延長申請の方法に従い、レンタル期間延長の申込みを行うものとします。なお、当社は、本項の延長の申込みに対し、当社の裁量で延長の可否を判断できるものとます。

Article 6 (Rental Period)

  1. The rental period shall be determined in the Contact.
  2. If the user wishes to extend the rental period, it shall apply for an extension of the rental period in accordance with the method specified separately by the Company. The Company may at its discretion decide whether to extend the period.

第7条(貸出し)

  1. 商品は、利用者が指定した住所に配送してレンタルするものとします。なお、配送に要する費用は、利用者の負担とします。
  2. 利用者は、商品受領後直ちに商品に不具合がないか確認するものとします。万一、不具合を発見した場合、直ちに当社まで連絡するものとします。なお、利用者が商品を受領した日の翌日までに当社に連絡のない場合には、商品に関する不具合はなかったものとみなします。

Article 7 (Rental)

  1. The Rental Goods will be delivered to the address specified by the user. The user shall bear the delivery costs.
  2. The user must immediately check for any defects in the Rental Goods upon receipt. If a defect is found, the user must contact the Company immediately. If the Company is not notified by the day following the day on which the Rental Goods are received, it will be considered that there were no defects related to the Rental Goods.

第8条(返却)

  1. 利用者は、当社が指定する場所に配送することにより返却するものとします。なお、配送に要する費用は、利用者の負担とします。
  2. 利用者は、通常の利用によって摩耗等した箇所があることを除き、当社が引き渡した状態で商品を返還するものとします。

Article 8 (Return)

  1. The user shall return the Rental Goods by delivering them to the location designated by the Company. The user shall bear the delivery costs.
  2. Except for normal wear and tear, the user shall return the Rental Goods in the condition they were received from the Company.

第9条(商品の減失等)

  1. 利用者は、商品が盗難にあった場合、又は、滅失・紛失・破損・汚損した場合(以下「滅失等」といいます)、直ちに当社に届け出るものとし、当社の指示に従うものとします。
  2. 利用者の故意又は過失により商品に滅失等が生じた場合、利用者は、当社に対し、以下の金銭を損害賠償として支払うものとします。

⑴ 修理可能な場合:修補費用相当額

⑵ 修理が著しく困難又は不能な場合:金8万円

Article 9 (Loss of Goods)

  1. In case the Rental Goods are stolen, lost, damaged, or soiled (hereinafter referred to as “Loss”), the user must immediately report to the Company and follow the Company’s instructions.
  2. If the Loss occurs due to the user’s intentional act or negligence, the user shall pay the Company the following amounts as damages:

(i) If repairable: the equivalent cost of repairs.

(ii) If repairs are significantly difficult or impossible: JPY 80,000.

第10条(損害賠償)

利用者による本規約違反行為その他本サービスの利用に起因して、当社に直接又は間接の損害が生じたときは、利用者は、当社に対し、そのすべての損害(弁護士費用を含みますが、これに限られません)を賠償するものとします。

Article 10 (Damages)

If the Company suffers direct or indirect damage due to the user’s violation of these Terms or otherwise in connection with the use of the Service, the user shall compensate the Company for all such damage (including legal fees, but not limited to).

第11条(免責)

  1. 天災地変、配送事業者の事故、その他当社の責に帰することができない事由により、商品の引渡が遅延若しくは不能となった場合、当社はその責を負わないものとします。
  2. 利用者の商品の利用、保管に起因して、利用者又は第三者に損害が生じた場合、利用者の責任において対処するものとし、当社はその責を負わないものとします。
  3. 利用者は、自らが提供する情報につき、真実でありかつ正確であることを保証するものとし、当該情報の誤りにより発生した損害に対して、当社はその責を負わないものとします。
  4. 利用者は、商品に不具合を感じた場合には、直ちに使用を中止し、当社に連絡するものとします。利用者が当該連絡を怠った場合、当社はいかなる責も負わないものとします。
  5. 当社が調節し設定したビンディング等を当社以外の者がさらに調節し又は設定した場合、及び、スキー場にて滑走が禁止されている区域を滑走した場合、これにより発生した損害につき、当社はその責を負わないものとします。
  6. 当社が利用者に損害賠償責任を負う場合であっても、当社の故意又は重過失による場合を除き、利用者に生じた直接かつ現実の損害に限り、かつ、損害賠償額は原因となる個別契約の利用料金額を上限とします。

Article 11 (Exemptions)

  1. The Company shall not be liable if the delivery of the Rental Goods is delayed or impossible due to natural disasters, accidents involving delivery agents, or other causes beyond the control of the Company.
  2. If damage occurs to the user or a third party due to the usage or storage of the Rental Goods, it shall be dealt with at the user’s own responsibility, and the Company shall not be liable.
  3. The user guarantees that the provided information is true and accurate, and the Company shall not be liable for any damage resulting from errors in such information.
  4. If the user notices any problem with the Rental Goods, it must immediately cease using them and contact the Company. If the user fails to make such contact, the Company shall not be liable.
  5. If bindings adjusted and set by the Company are further adjusted or set by someone other than the Company, or if the user skis in prohibited areas at ski resorts, any resulting damage shall be the user’s responsibility, and the Company shall not be liable.
  6. Even if the Company is liable for damages, unless caused by the Company’s intent or gross negligence, the compensation shall be limited to the actual direct damages incurred by the user, and the amount shall not exceed the usage fees of the Contact that caused the damage.

第12条(準拠法・管轄)

本規約に関しては日本法が適用されるものとし、利用者と当社の間で生じた紛争につき、東京地方裁判所を第一審の専属的合意管轄とします。

Article 12 (Governing Law & Jurisdiction)

The Terms shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan. Any disputes arising between the user and the Company shall be exclusively settled by the Tokyo District Court as the court of first instance.

第13条(言語)

日本語の本規約と外国語に翻訳した規約との内容に相違があるときは、日本語の本規約の内容が優先して適用されるものとします。

Article 13 (Language)

In the event of any discrepancy between the Japanese version of the Terms and its translation into another language, the Japanese version shall prevail.

以上

concluded